引用:
作者hba1c
...
復必泰是Comirnaty的中文名
...
什麼誰規定要用誰的翻譯?
醫學名詞我是習慣用英文, 但如果有用中文的人問我該等復必泰還是直接打AZ, 我會就事論事.
|
怎麼老是有這種人,要偷渡對岸的翻譯,強迫這邊的台灣人用

胡扯澳洲也這麼用,被踢翻了,改說醫學名詞來彰顯自己,
講醫學名詞那就要政府認證,哪個連對岸都還沒認證的名詞,真的是
來看看聯合國那邊怎麼說,依規定所有文件要有中文版,旗下讓人討厭的WHO文章
Comirnaty® 2019冠状病毒病信使核糖核酸疫苗(COMIRNATY®,COVID-19 mRNA Vaccine)制造商:辉瑞制药有限公司欧洲MA EEIG 這是原廠向WHO註冊的文件的中文翻譯, 那邊有復必泰這幾個鬼字
說他是標籤嗎?那也等他來台灣註冊在說....
中文常用的音譯與意譯也翻不出復必泰
也就是說Comirnaty 在正式中文文件在全世界華語地區(除了香港、澳門)要不就學WHO直接不翻譯,要不就學澳洲政府"COVID-19 輝瑞(Comirnaty)疫苗",以上都是原廠在不同地區提供中文翻譯,經相關政府認證,在台灣大家叫輝瑞疫苗或BNT疫苗,再不然就等政府1922給出正式翻譯