瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
引用:
作者Kiki Yeh
查了一下最早我們是用威妥瑪拼音及漢語拼音併用,後來改為注音拼音之後又改為通用拼音,但我們有的地名或是名稱仍維持以前的拼音方式沒改,這個拼音方式的演進過程滿有趣的,有人說通用拼音好也有人說漢語拼音才是國際接軌的主流,FLYFLY4網友應該對這部分有研究,不知可以分享一下您的心得?


還是以前提過的老梗再提,
我的國小∼高中階段是198X末∼整個199X世代的臺灣社會體制內的教育環境,
國中∼高中階段,學校老師教的英語是KK音標發音系統,簡單籠統來說就是「美式英語」,
我必須承認我的英語並沒有學到多高階,學得不夠好,
但是當年的填鴨式教育環境還是硬在我的腦海中塞入了美式英語的發音思路。
因此我只要看到26個英文字母所組合出來的「字母串」,
我的潛意識就會「預設」嘗試使用美式英語的發音思路給他唸出來。
民國七十幾年的時候中華民國教育部其實是有公告 國語注音符號第二式,簡稱 國音二式,
也就是使用26個英文字母嘗試去拼湊出「最近似」國語注音符號組合發音的字母串,
但是這套東西,當年的教育部「並沒有」確實推廣到全臺灣的國小∼高中,
所以我也不會知道這套東西的存在,某天PCDVD的網友提供的關鍵字,我去google之後才知道了這套東西的存在。
於是我在教育部的國音二式網頁,嘗試把國音二式的發音組合,一組一組的從我自己的嘴巴裡唸出來,
我採用的是國中∼高中階段學到的美式英語的發音思路來唸,
個人結論就是 國音二式 會比 漢語拼音、威妥瑪拼音、通用拼音、一堆有的沒有的既有拼音系統,
都還要「更接近」國語注音符號組合的發音音感。

我問過我母親的世代,她當年在高中普通科的英語是學什麼,母親的印象所及是「萬國音標」,
我個人推論應該是指「英式英語」。
所以幾十年來的臺灣社會體制內教育環境應該是有過「英式英語」>「美式英語」這樣的過渡期。
我個人的認知,漢語拼音可以解讀為「俄式英語」,
那麼臺灣社會體制內教育環境的演變:「英式英語」>「美式英語」>「俄式英語」。
我會認為這樣的演變是一場鬧劇!尤其在「美式英語」>「俄式英語」的階段。

漢語拼音、國際接軌 什麼的,我個人認為都是在打 廣 告 的推廣宣傳用詞。
我個人從來不認為使用 漢語拼音、通用拼音 會等於跟國際接軌,頂多跟 中共、臺派 接軌。

臺灣社會二十年來因為政黨輪替+政治角力等因素,導致 國語注音符號第二式 被歸檔、被隱藏,
曾經還被下架過,我個人覺得是一個遺憾。

如果臺灣社會(包含體制內「所有的」公家機關單位、學術單位、教育單位、民間商業單位)百分之百的使用「漢語拼音」,
那我也只能認輸(但同時也表示臺灣社會整個被中共溫水煮青蛙到煮熟了,然後就可以看到某些臺派吉娃娃在那邊打著紅旗反紅旗)。

然而現實是,整個臺灣社會在現階段 漢語拼音、國音二式、通用拼音、一堆有的沒有的既有拼音 大雜燴,
民眾出門在外,不同的看板、數位或實體文宣,影音媒體裝置所接收到的資訊,會用到拼音的,
預設發音思路可能都不太一樣,結果導致某種程度的第一時間會錯意,我會覺得這真的就是一種擾民,
公家機關在「製造混亂」。
就臺灣社會本身而言,我個人理所當然的獨厚 國音二式 為「預設值」,
因為發音思路可以沿用199X世代國中∼高中階段我在體制內的所學。
舊 2021-07-21, 12:33 PM #129
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中