引用:
作者michaelweng
因為方艙醫院最早是美國人創的呀...
一個名詞被賦予多重意義時就很難討論了
我是指武漢的例子
先建火神山醫院, 下一步才有用體育館設立的方艙醫院
或者說, 武漢冒用了方艙醫院這個美國詞彙, 它實際上是收容所
|
英語:Mobile cabin hospital 這個就是名詞翻譯問題
隨著現在越篩越多人確診,連雙北既有的醫療量能都負擔不了,
再來就看"高層"跟"地方"要如何調配資源建立最合時宜的"方艙"
也要大家共體時艱個人防護做到好,因為新冠的處理方式不能比照一般就醫模式,本就會加重民眾跟基層人員的負擔,
更希望能體恤第一線的醫護人員,火氣能小一點,大家能少點摩擦跟接觸。