瀏覽單個文章
warlordean
Major Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台中
文章: 161
引用:
作者小肥羊
我覺得一堆堅持Chinese New year 跟本莫名其妙,自己中文都講農曆新年,為什麼翻成英文,不管音譯或意譯,那個Chinese是怎麼來的,不要為難老外。

什麼農曆新年?你沒聽過老人家說舊曆新年嗎?(西元1911年後)
唐人街(英語:Chinatown)在19世紀就有,
英文Chinese New year 說法比中文農曆新年早了不知多少年。

引用:
作者小肥羊
另外看看郵局的地址翻譯 (https://www.post.gov.tw/post/intern...ndex.jsp?ID=207)
台北中華路只會翻譯Zhonghua Rd

那個Chinese是什麼鬼東西
明明國號是中華民國,英文不是應該 republic of Zhonghua,這樣不是很好,又沒改國名國號,視別區分度也大。

中文有中國、中華之分,但對應英文只有China,人名、路名為方便用音譯,國名要用意譯且慣用的China。
引用:
作者小肥羊
之前韓國的漢城有改名嗎?為什麼現在要叫首爾,還不是尊重當地的發音

漢城(한성)在二戰後改名為 ?? 서울,韓國二戰後廢了中文,
首都不再有正式中文名,然後在幾十年才想華人中文用舊名怪怪的。
__________________
人間有情,
大道無情。
舊 2021-02-14, 12:52 PM #103
回應時引用此文章
warlordean離線中