引用:
作者燒餅油條
不做第一,只做唯一
我指的第一就是第一名 各行業各方面最強的(但第一名會有很多個)
唯一指的就是被需要 不可取代 (唯一的一個)
我需要一個最正確最精準的版本
謝謝大家
|
你的原始問題本身就不是很精確了
更何況翻譯這個問題需要呈現的除了正不正確之外
也有意味著背後的意義
但是台灣的英文教育就會很容易陷入如同你現在這樣的思維裡面
因為有很多時候 是沒什麼所謂最正確最精準的「標準答案」
要看你對應翻譯的另一方面是怎樣的環境需求 才會有不同的答案
要我說最簡單也最常在國外朋友當中聽到會講會形容的會這樣說
He’s THE ONE !
本來並沒有太複雜的字彙 反而更能呈現出你所需要強調的那個「唯一」的重點
至於中文部分所謂的「第一」
我覺得你完全可以整個忽略過去就好
就像前面有其他提到的
He’s Alpha and Omega!
He’s the “go to “ person !
He’s the guru!
有非常多可以形容的詞彙
所以本來也不存在所謂 最正確 最精準的答案
