引用:
|
作者FLYFLY4
在YT看了業配短劇:【天下第一蛤】上班不要看最新八點檔好戲。
這一支影片的笑點特色就是使用 蛤( ㄏㄚˊ)這個梗。
以國語思維而言,中華民國教育部國語辭典群所認知的「蛤」這個字的第一個預設意思大致是:貝殼類動物。
不過臺灣在地的網路文化中,蛤( ㄏㄚˊ)這組國字和發音的搭配,又被借來表示:
某人對於突發的某事,第一時間因為搞不清楚狀況而困惑所發出的當下心境狀態回應狀聲字。
我會覺得在國語思路之下,應該要把當下心境狀態回應狀聲字 「ㄏㄚˊ」,另外設定一個專門的國字來對應,會比較合理,而不該把貝殼類動物的「蛤」借來使用。...
|
首先「蛤」這個字的意思為貝殼類動物時其讀音為( ㄍㄜˊ),
再來用新注音輸入法打( ㄏㄚˊ)只能得到(蛤)與(蝦),
(蝦)其讀音為( ㄏㄚˊ)時其意思同(蛤),
(蛤)其讀音為( ㄏㄚˊ)時其意思為〔蛤蟆〕青蛙和蟾蜍的統稱(“蟆”讀輕聲)。
如果僅就其讀音而言( ㄏㄚˊ)只能為(蛤),
〔蛤蟆〕的(蛤)。
引用《晉書•卷四•帝紀第四•惠帝》:
(帝又嘗在華林園,聞蝦蟆聲,謂左右曰:「此鳴者爲官乎,私乎?」
或對曰:「在官地爲官,在私地爲私。」
及天下荒亂,百姓餓死,
帝曰:「何不食肉糜?」其蒙蔽皆此類也。」)
聞蝦蟆聲謂左右而蒙蔽之,
與因為搞不清楚狀況而困惑所發出的當下心境狀態回應類同,
所以無須另造新字或用他字來代替(蛤),
或用(蝦蟆)的(蝦)亦可。