瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
一些檔案編輯過程的雜記2:
unicode.org 的字元屬性資料把「燙」這個漢字解釋為
kDefinition:scald, heat; wash; iron clothes
我去查了英漢字典,前兩組英文單字都還直觀上說得通。後兩個英文單字,我就覺得「過譯」,得自行去過度腦補才能連結意思。
「燙」如果參雜在「詞彙」之中,後兩組英文單字解釋當然也是可以説得通。
然而unicode的格式設計是僅針對漢字的單字本身,而不是詞彙,那就不該把詞彙的解釋拿來單字用,
整個unicode所有漢字的 kDefinition 若認真查閱起來,真的就是一堆的「過譯」。
許多不必要的第一時間誤會就是從這種細節產生的。
舊 2020-04-29, 06:03 PM #6
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中