瀏覽單個文章
substar999
Master Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: K
文章: 1,504
前面不是說過就跟"精靈寶可夢"以前也叫"口袋怪獸"或"神奇寶貝"的狀況差不多嗎?
官方有正名OK,但習慣就是另一回事。
反正互相聽得懂就好,不要沒辦法溝通就行。

PS: 對我來說
"Pocket Monster" = "口袋怪獸"O "精靈寶可夢"X(多個精靈是啥小朋友?)
"Doraemon" = "小叮噹"O "哆拉A夢"X(硬將日文發音轉中文)
"Gundam" = "鋼彈"O "高達"X(香港翻譯,個人無法接受)

引用:
作者saiz
有叫過藍芽過
但應該正名為藍牙了
Bluetooth正式中文譯名 (https://blog.sars.tw/36/%E8%97%8D%E...97%8D%E7%89%99/)
微軟網站也是用藍牙.
bluetooth官網 .簡中版是用蓝牙
舊 2020-04-25, 07:32 AM #8
回應時引用此文章
substar999離線中