引用:
作者超越86的是87
無分藍綠,不說政治,只談務實
台灣的國家意識被國內的幾個極端團體搞的錯亂
這個名字,代表歷史
這個國家,早是獨立
所以只需要認識國家名稱的時代意義
國際的英文翻譯,要用音譯
我們可以把China還給維尼,也把不同給區別出來
務實,不須需要過度理想化的空想
生存,是我們的目標
|
之前寫過的老梗再提,首先,如果採用美式英語發音思維,或者著說採用KK音標思維,
應該要是"JūngHuá"音感才會更接近,而「不是」"Chunghwa"。
再來,就我個人的文字和語音審美觀+傳統漢文化思維,我比較偏好「意譯」,我會覺得「音譯」聽起來有蠢到!
我不認為國際的英文翻譯,就一定只能用音譯。
我的認知基本上還是相對全頭大的說什麼就是什麼。
"china"在古早世代傳統還有「瓷器」的意思,用這個英文單字比較有「文化感」。
把東西還給對方?我覺得這種思維反而是一種「示弱」的表現,並不等於務實。
補充一下,"Taiwan"應該要擺在最前面,然後用逗點間隔。