引用:
作者sutl
Republic of Chunghwa會很智障嗎?英文簡寫依然是ROC,中文依然是中華民國,也不會跟China混淆。
中華航空最好也改成Chunghwa Airlines,代碼一樣可用CI,也不用擔心被誤會為China的航空公司而被禁飛,或是外國人不敢搭。
|
就我個人的思路而言,我一樣覺得 把「中華」直接音譯 Chunghwa 有蠢到。
(題外話,我查了 國音二式,最接近「中華」國語音感的拼音發音其實是 "JūngHuá")
我查了英漢字典,"China"的英文古早原意還有「瓷器」的意思,至少我認為這是很有文化意味的用字。
當然我也不是什麼都認同意譯,我也是會看情況來選擇音譯或意議或混搭。
------
一個大方向上的思考,我覺得臺灣社會民間一整個偏向都很「將就」於「被動」地解決問題,而不去思考主動跟外國宣傳:
Taiwan, Republic Of China.
People's Republic of China.
是兩個不一樣的政治實體。
為什麼只會窩囊地改自己?而不是改別人、或著讓別人分清楚兩者的差別?