引用:
|
作者blair
這個...我相信譯者只拿到文稿
但是文稿裡面不可能會有核動力(Nuclear)這詞吧...
核動力這個詞肯定譯者自己加的
要不然就是google一下出現的第一條是維基的條目"鸚鵡螺號核子動力潛艇"
然後就copypaste上去了...
翻譯時間很趕?
我自己也有接翻譯
各語言之間多個修飾詞少個主詞甚麼的是很常見的翻譯挑戰
但是專有名詞很少出問題的...畢竟是"名詞"啊...
|
其實我也是有做過一些中文字幕的翻譯
當然是上不了檯面的那種
也試過翻譯一些詞彙時, 要先google一大堆資料, 然後逐條結果去細讀, 有些時候甚至要先弄懂一些專業名詞的內容, 結果就是花在了解那些資料的時間要比翻譯的時間更長得多
所以只能說那名電影字幕翻譯員不是不負責任, 胡亂google一下就貼上去, 就是自作聰明, 添加一些文稿根本沒有的東西, 以為可以顯示自己的識見, 結果反而是碰了壁
