引用:
|
作者誰不重要
因為美國海軍史上有幾艘潛艇都是以鸚鵡螺號命名, 這就像美國海軍史上也有多艘船艦以企業號為名一樣
其中最著名的就是1954年服役的全世界第一艘核動力潛艇
翻譯者可能只拿到英文文稿來翻譯, 在沒弄清楚電影時代背景下的錯誤
|
這個...我相信譯者只拿到文稿
但是文稿裡面不可能會有核動力(Nuclear)這詞吧...
核動力這個詞肯定譯者自己加的
要不然就是google一下出現的第一條是維基的條目"鸚鵡螺號核子動力潛艇"
然後就copypaste上去了...
翻譯時間很趕?
我自己也有接翻譯
各語言之間多個修飾詞少個主詞甚麼的是很常見的翻譯挑戰
但是專有名詞很少出問題的...畢竟是"名詞"啊...