引用:
作者42章經
的確完全不一樣
和制漢語從清末開始,就大舉影響中文
這幾千個和制漢語中,生活用語非常少,都是偏重於學識上的用詞
到現在,只要是中文,不論官方語言或各省方言,都可以見到這些和制漢語的存在
而台語中的日文單字則完全不同
只在日治時期影響閩南語,改變許多閩南語的用詞,逐漸和中國的閩南語拖勾,發展成台灣獨特的慣用語。
這些外來單詞多以日文片假外來語為主,使用場合也較偏生活用詞。
簡單來說,就是西方文化影響改變日文,再間接影響改變日治下的台灣用語。
|
國語跟台語裡面有很多純日語,運匠、便當、歐巴桑、注文(預定)、案內、看板、注射,並不只有日文外來語,生活用詞比較多,日語的外來語對中文的影響力慢慢變低,主要還是中文可以自己翻譯外文了,不需要透過日文,我爺爺在老的時候還得學日語外來語,不然聽不懂年輕人說的日語。