瀏覽單個文章
CPC slaver
Major Member
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 菜市場旁
文章: 102
引用:
作者Melia1830
以前台灣人不知道學不學官話,不然四書五經三字經唐詩什麼的都只能用閩南語唸吧,中國各地都如此?香港過去一定也都用廣東話讀古書。只是台灣的閩南人在民國34或38年之後,變得太少使用閩南語了,才漸漸失傳,實用價值變弱

英語課文都有附CD,台語或客語不知道有沒有。合格台語教師不知是否不多,偶爾也會其他科目老師兼任的樣子

小學老師是不是都沒在分什麼專科的,除了英文音樂以外?


以前台灣人除了做官的,不需要學官話,在國民政府來以前,學字叫做學漢文,發音還是台語,比如說國語的"隨便",在漢文的文字是"請裁",這兩個字雖然光聽語音跟用法沒差別,但是實際的語義文雅的太多,而且久了以後語音也產生變化,從一聲二聲變成四聲四聲,本意也有差異,雖然語用不同,還有像罵人的"幹",本字應該是"**"發音是一聲,本意是不正常的性行為/關係,而不是"肏"的意思,所以姦你娘的意思是,跟你媽發生不正常的關係,而不是插你媽。語用差不多,但是語義比較深層,比較有文化。這些字書都還在,日本人也幫忙保留了一些,可是過去都被壓抑,不容易學到。
廣東話就更有趣了,以前廣東話跟台語是一樣的,每個發音都有相對應的漢字,但是那些書幾乎失傳了,廣東人香港人都不知道怎麼用文字把廣東話說出來,只好用中文、英文、香港人自己發明的字來寫香港話,結果香港的中文報紙只有香港人看得懂。
不只台灣,是全中國都這樣,而且從古代就這樣。每個地方的人講當地的語言,但是用同一套文字。就可以順利的通行全國。
所以說哪一朝的人說哪種語言是不太正確的,正確的說法應該是,每個朝代的讀書人跟官員都有不同的官話。官話也不是一脈相承的,通常是統治集團用的語言,所以各朝代的官話差異才會那麼大。但是文字是不變的。而且為了順應各地語言的不同,會有些地區性的漢字,專門用在紀錄當地語言。

台語教師真的很少,有些台語教師只學了台羅拼音就去教了,教材搭配台語字典,老師們也是邊教邊學的,我以前待的學校,教台語的老師還是個外省人,台語講的也不怎麼好。

總之,台語真的是消亡中的語言,光是我們常說的台語詞就一大堆發音錯誤造成本義喪失,加上民視那種亂七八糟的台語,發音差,錯誤多,詞彙又不豐富,劇情難登大雅之堂,光是這樣就讓一個很文雅的語言變得很土氣。

霹靂阿,壞在故事主題永遠都是暴力,沒法跨出去。
舊 2019-07-08, 02:57 PM #100
回應時引用此文章
CPC slaver離線中