引用:
|
作者老飛俠
有些大一點的公司會有專門的technical writer(有些都是聘老外來做這個工作),
因為非母語的人寫出來的東西即便意思表達都可以讓讀者看得懂,但有時在用字上還是沒那麼道地
(也就是說真的老外其實不會這麼講,而是用另一種方式表達)
|
說真的,某些沒正式師資的 technical writer 也不見得講得有多正確。
以前讀碩士時,老闆有請個老外教我們論文寫作。
有次練習用了個高中課本教的字,
被老外說因為這字也有某些上不了台面的用法,
所以正式文章都不用。
後來英文新聞看多了才發現沒這回事。