|
Elite Member
|
如果有英文原文,翻譯成德文就簡單多了。
畢竟是日耳曼語系,丟古狗大概就可以八九成,剩下修飾或專業詞彙。
還在德國時,有個學翻譯的同學丟了一個章節的IT相關文章幫忙翻成中文,
大概是趕翻譯不重視品質的技術手冊等等,因為這樣分章節丟給不同人翻譯,
成品應該會很有趣,特別是文科的翻譯技術手冊,當然不排除最後潤飾的人很強。
我記得工業設計有一本中國教授寫的設計史,當初買來後覺得後悔,因為很混亂,
除了沒系統、重複外,有些名詞還出現不同譯法.....
直到有一天我在我們圖書館看一本設計相關書籍(德文)才恍然大晤.....
因為其中有幾張完全被擷取翻成中文,就是那本設計史某章節內容。
這時我才理解,那本設計史完全就是東抄一段,西抄一段,然後找不同翻譯者翻譯,
拼成厚厚一本牛頭不對馬嘴的設計史,而且還超厚,感覺很有份量的「編寫」。
|