瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,047
[牢騷文]翻譯到覺得很無言

最近接了一份中翻德的翻譯案,內容是要把一份產品的中文說明書翻成德文,中翻德本來難度就比較高,
德翻中只要看懂意思,寫成中文最多是要推敲一下專有名詞要採用哪一個譯名比較恰當,以及句子的遣詞用字和語氣而已。
德翻中時則碰到多對一的情形比較多(不同的字翻成中文講法都一樣),但是中翻德常常會是一對多
(同一個中文用語逆推德文可能有許多選擇),所以要花比較多精神和時間去選字。

可是這篇翻譯讓我最痛苦的不是在前面講的選字過程,而是:

中文不曉得在講啥三小

我跟業務說我這兩天會把我看不懂的地方列出來,請他再轉給客戶解釋那些地方是什麼意思
(不但是寫的讓人看不懂,我還很確定抓到有幾個地方根本就寫錯了)
原文有16頁,我現在整理完8頁,列出的問題已經寫了快兩頁,整篇整理完我看至少大概會寫到四頁以上,
不過我很懷疑那篇中文說明書原來是從英文翻譯過來的,我想跟業務說問看看客戶那邊有沒有英文版,
搞不好給我看英文版,一切問題就迎刃而解了。
     
      
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2019-06-02, 10:43 AM #1
回應時引用此文章
老飛俠離線中