最近接了一份中翻德的翻譯案,內容是要把一份產品的中文說明書翻成德文,中翻德本來難度就比較高,
德翻中只要看懂意思,寫成中文最多是要推敲一下專有名詞要採用哪一個譯名比較恰當,以及句子的遣詞用字和語氣而已。
德翻中時則碰到多對一的情形比較多(不同的字翻成中文講法都一樣),但是中翻德常常會是一對多
(同一個中文用語逆推德文可能有許多選擇),所以要花比較多精神和時間去選字。
可是這篇翻譯讓我最痛苦的不是在前面講的選字過程,而是:
中文不曉得在講啥三小
我跟業務說我這兩天會把我看不懂的地方列出來,請他再轉給客戶解釋那些地方是什麼意思
(不但是寫的讓人看不懂,我還很確定抓到有幾個地方根本就寫錯了)
原文有16頁,我現在整理完8頁,列出的問題已經寫了快兩頁,整篇整理完我看至少大概會寫到四頁以上,
不過我很懷疑那篇中文說明書原來是從英文翻譯過來的,我想跟業務說問看看客戶那邊有沒有英文版,
搞不好給我看英文版,一切問題就迎刃而解了。
