引用:
作者teraflare
日文有 漢語發音 或者 和語發音
但在地名上 沒什麼規則....
人名更是亂七八糟
如果今天一個日本人[中山] 你要請教本人 怎麼念?
不能直接 NAKAYAMA
中國人 名字 中山 [TsyuSan]這是沒問題的
地名: 中山 (源自紀念國父 孫中山先生) 那就直接 漢語發音 Tsyusan
至於日本的地名中山: 大概就是NAKAYAMA (9成OK)
--------------------------------------------------------
附帶說一點
我們都知道 以前高雄舊名叫打狗
日本統治時期 沿用音譯 takao 來念[打狗] 但是換成 漢字 [高(TAKA) 雄(O)]
後來被光復後 沒改回打狗 反倒是沿用的日治時代 的漢字 [高雄]
就變成高雄了.....ORZ
現在日本人到台灣高雄 都直接念takao 很少念kAOHSIUNG (本/外國人才這樣念)
反正語言是活用的
日本: 連自己日本人來也很少念 NIPPON 反倒喜歡叫自己是 japan
|
孫中山是別人叫錯的,是從中山樵來的
他從來沒有自稱他叫孫中山
1903年革命人士章士釗將日本人宮崎寅藏(即宮崎滔天)之著作《三十三年之夢》翻譯為《大革命家孫逸仙》時,將本姓與化名連用,成為後人對孫的通稱。章士釗將「中山樵」改為「孫中山」,說:「時先生名在刊章,旅行不便,因易姓名為『中山樵』,『中山』姓,『樵』名……顧吾貿貿然以『中山』綴於『孫』下,而牽連讀之曰『孫中山』。始也廣眾話言,繼而連章記載,大抵如此稱謂,自信不疑。頃之一呼百諾,習慣自然,孫中山孫中山云云,遂成先生之姓氏定形,終無與易」