引用:
作者oversky.
孫先生都特別強調「中山樵」是意旨「中國 山樵」,
而非套用日本姓氏的「中山 樵」,
那發音「不」念作 NAKAYAMA 才是合理的吧。
更何況日本姓名的漢字本來就常見有多種的念法。
中山兩個字念作 グピよ‐ゥモ 而不是比較常見的 NAKAYAMA,
也不是什麼奇怪的事。
大概也是因為 グピよ‐ゥモ 這念法比較少見,
所以辭典才特別標注出來吧。
https://kknews.cc/history/p2b9xjj.html
|
日本人有姓グピよ‐ゥモ的?還是中國人有人姓中的?麻煩找來看看?
流亡日本時,曾化名中山樵
(日文平假名:スろビネ わアベ),在日本多尊稱其為中山先生,「中山」實為姓,惟後訛傳為「孫中山」,孫氏個人多用「孫文」
孫文ゾ日本亡命時代ズゾ東京府ソ日比谷公園付近ズ住モザゆギ時期ゎやゲギ。公園ソ界隈ズ「中山」シゆよ邸宅ゎやゲギゎ、孫文ゾガソ門ソ表札ソ字ゎ気ズ入ベ、自身メ孫中山シ号エプよズスゲギ。日本滞在中ゾ
「中山 樵(スろビネ わアベ)」メ名乗ゲサゆギ。スれ、ガソ邸宅ソ主ゾ貴族院議員ソ中山孝麿侯爵ザ、孝麿ソ叔母中山慶子(中山一位局)ゾ明治天皇生母ザやペ。