瀏覽單個文章
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 771
引用:
作者Jo Jo Chin
中山侯爵就是姓NAKAYAMA啊
你到底是要表達什麼


孫先生都特別強調「中山樵」是意旨「中國 山樵」,
而非套用日本姓氏的「中山 樵」,
那發音「不」念作 NAKAYAMA 才是合理的吧。

更何況日本姓名的漢字本來就常見有多種的念法。
中山兩個字念作 グピよ‐ゥモ 而不是比較常見的 NAKAYAMA,
也不是什麼奇怪的事。

大概也是因為 グピよ‐ゥモ 這念法比較少見,
所以辭典才特別標注出來吧。

https://kknews.cc/history/p2b9xjj.html
引用:
所以經常出現一個漢字有好幾種讀法,平常生活中還好,但是應用到姓名就有點麻煩了,經常會出現一姓多音的現象。

就拿日本第一大姓佐藤來說,對應的日文發音就有7種。所以日本人直接採用漢字姓名,這樣就一種寫法。

那怎麼解決多種發音問題呢?日本人在社交場合都會使用名片,名片上會有對應的羅馬音下標,或日英兩方標註。

下面就給大家舉個例子,我想大家都認識日本的著名女星新垣結衣。光「新垣」讀法便有「やヘろわ」、「やヘゎわ」、「ズゆゎわ」、「ウモゎわ」四種,而她姓名正確的讀法是「やヘゎわ フゆ」。
舊 2019-05-02, 12:54 PM #56
回應時引用此文章
oversky.離線中