引用:
作者42章經
TAKAO原本就是馬卡道族語地名,閩南人取諧音命名「打狗」
日本人又以發音推估漢字寫法「高雄」,最後國民政府直接就以日本漢字命名
所以日本人以日治時期發音讀高雄二字,也沒啥奇怪
至於北捷中山站
如果非當時地名,廣播念成スろビネ就真的是不倫不類了...
就算是日本人來台,看到這兩字也多半不會這樣念,大多會念音讀「CHUUZAN」,而不會念成訓讀NAKAYAMA
|
京都市也有高雄
中山在日本地名或是性氏都是念NAKAYAMA
中山駅 (神奈川県

中山駅(スろビネりわ)
中山競馬場(スろビネんゆタェブよ/ Nakayama Racecourse)