瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
一個和網路鄉民互嗆的回憶:
幾年前某天我發現MacOSX裡頭的翻譯用詞預設是「巴里島」,但我理解的臺灣傳統翻譯用詞是「峇里島」,中華民國外交部網站的用詞也是「峇里島」。
我把這個發現貼文在已經掛掉了好一段時間的臺灣在地的蘋果迷討論區,我發文表示MacOSX繁中版應該要採用中華民國外交部的地名翻譯範本才合理。
然後就遭遇酸民一陣回嗆,他們認為當時的google地圖的「巴里島」「才是對的」。
好了!至少現在的google.com.tw地圖是「峇里省/島」(總之是「峇」,而「不是」「巴」),當時那些嗆很大的酸民們呢?他們「裝死」就好了。
2018/2019這兩年的網路討論串經歷,我真的很有感!近十年的網路討論串,我個人對於政治與社會人事物的某些觀點論述,曾經被某些酸民嗆很大。
然而時間真的站在我這邊!時間真的陸續的證明了我的觀點論述是對的!
舊 2019-04-23, 01:22 AM #37
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中