主題
:
原來某笑話有男生版本
瀏覽單個文章
Phenix
Golden Member
加入日期: Mar 2000
您的住址: 流浪中.....
文章: 3,571
引用:
作者
老飛俠
他們的確是有把每個音節或發音要素都翻出來的傾向,台灣比較常會省略其中比較次要的音節或發音元素,
讓譯名字數少一點,例如
Gorbachev台灣翻戈巴契夫,大陸翻戈爾巴喬夫,台灣就是把那個「爾」去掉了,
不過其實最後一個音節他們翻成「喬夫」比較接近原文發音,台灣就明顯是用英文拼音習慣去翻的;
原文發音:
https://zh.forvo.com/word/%D0%B3%D0...87%D0%B5%D0%B2/
還有德國足球名將Matthäus,台灣翻馬泰斯,大陸翻馬特烏斯,也是一個音節都不肯放過的例子
原文發音:
https://zh.forvo.com/search/Matth%C3%A4us/
古列那個譯法好像是早期錯誤翻譯以訛傳訛沿用的後果,有人推測是把Guile看成Gulie造成的,
剛才看百度百科也是翻成蓋爾,但把古烈當成別名
這個問題我覺得比較跟語文認識有關
要看台灣最早接觸到的是怎麼念的
像是最近我才知道有個很有趣的解釋
IKEA 有兩種發音 但是源自於使用語言的不同
如果是 英文的時候 就是念作 [一]起亞
如果是 瑞典文的時候就是念作 [愛]起亞
2018-09-06, 06:21 PM #
21
Phenix
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Phenix
瀏覽Phenix的個人網站
查詢Phenix發表的更多文章
增加 Phenix 到好友清單