引用:
作者Phenix
我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯
所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名
像是快打旋風系列的名就會有很大的不同
Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻
Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音
但是如果按照中國的發音的話 就會變成
Tr rum p
|
他們的確是有把每個音節或發音要素都翻出來的傾向,台灣比較常會省略其中比較次要的音節或發音元素,
讓譯名字數少一點,例如
Gorbachev台灣翻戈巴契夫,大陸翻戈爾巴喬夫,台灣就是把那個「爾」去掉了,
不過其實最後一個音節他們翻成「喬夫」比較接近原文發音,台灣就明顯是用英文拼音習慣去翻的;
原文發音:
https://zh.forvo.com/word/%D0%B3%D0...87%D0%B5%D0%B2/
還有德國足球名將Matthäus,台灣翻馬泰斯,大陸翻馬特烏斯,也是一個音節都不肯放過的例子
原文發音:
https://zh.forvo.com/search/Matth%C3%A4us/
古列那個譯法好像是早期錯誤翻譯以訛傳訛沿用的後果,有人推測是把Guile看成Gulie造成的,
剛才看百度百科也是翻成蓋爾,但把古烈當成別名