引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧
美國總統我們叫川普,他們叫特朗普
|
我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯
所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名
像是快打旋風系列的名就會有很大的不同
Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻
Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音
但是如果按照中國的發音的話 就會變成
Tr rum p