瀏覽單個文章
Phenix
Golden Member
 
Phenix的大頭照
 

加入日期: Mar 2000
您的住址: 流浪中.....
文章: 3,571
引用:
作者言身寸言身寸
台灣跟大陸的翻譯差別吧

美國總統我們叫川普,他們叫特朗普

我覺得大陸那邊的翻譯很喜歡按照他們自己的發音規則去翻譯
所有的音節都要發出來才會有這種很奇怪的翻譯名

像是快打旋風系列的名就會有很大的不同

Guile 台灣會用讀音去翻 叫 蓋爾
但是大陸那邊都會叫做 古列
我猜是 Gu le 中間 i 大概所有人都不知道怎麼發音,也不管別人外國怎麼念,他們高興怎麼念就怎麼翻

Trump 台灣大概都知道發音是會唸作 Trum p 類似這樣的發音
但是如果按照中國的發音的話 就會變成
Tr rum p
舊 2018-09-06, 01:02 PM #13
回應時引用此文章
Phenix離線中