主題
:
原來某笑話有男生版本
瀏覽單個文章
言身寸言身寸
Major Member
加入日期: Feb 2018
文章: 133
引用:
作者
老飛俠
其實如果按德文發音Niederbichler應該翻成尼德畢希勒才比較接近,翻成聶博必取樂說是照英文發音習慣的話,
還可以理解為什麼會把Nie-翻成聶(其實德文ie只有單純發「一」的音而不是「也」),
還有為什麼把ch翻成取;
只是「博」是怎麼來的我就想不通了,明明der就是發「德」的音,這種拼法英、德文發音差不多...
台灣跟大陸的翻譯差別吧
美國總統我們叫川普,他們叫特朗普
2018-09-06, 09:55 AM #
4
言身寸言身寸
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給言身寸言身寸
查詢言身寸言身寸發表的更多文章
增加 言身寸言身寸 到好友清單