主題
:
原來某笑話有男生版本
瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,034
引用:
作者
ycli6921
必取樂?????
其實如果按德文發音Niederbichler應該翻成尼德畢希勒才比較接近,翻成聶博必取樂說是照英文發音習慣的話,
還可以理解為什麼會把Nie-翻成聶(其實德文ie只有單純發「一」的音而不是「也」),
還有為什麼把ch翻成取;
只是「博」是怎麼來的我就想不通了,明明der就是發「德」的音,這種拼法英、德文發音差不多...
__________________
=================
我從來不把錢當錢看
我都是把錢當
命
看!
=================
所謂
理論
,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂
實務
,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
2018-09-06, 08:36 AM #
3
老飛俠
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給老飛俠
查詢老飛俠發表的更多文章
增加 老飛俠 到好友清單