引用:
作者pcwheat
覺得這未必跟景氣有關,而是在於有段時間無法穩定接案。
於是,翻譯社只好再另尋穩定人選,之後就算說可以再繼續接案,
但翻譯社可能會覺得您可能只是這陣子有空,過陣子就又無法再穩定接。
因此,他們有案子會以新人為準,多的才丟出來。
而另一種可能,就是新人價格比較低
|
發外包的翻譯案是論字計酬的,沒有什麼新人價格比較低的問題。
我也接過那種評鑑新翻譯師翻譯品質的案子(因為我在翻譯社算是資深外包翻譯師了)。
一般來說是不同語言有不同價碼,翻德文的價格就比翻英文好(不過德文案件比較少也是真的;
我聽說價格最爛的是翻日文,一字不到一元)
翻譯社之所以要找外包翻譯師是因為有的文件沒有相關專業,只靠英文/外文系畢業的人是翻不來的。
而且翻譯案多半是獨立案件,除了我剛才舉的例子以外,大多是交稿後就結案了,跟下次接案完全不相干。
我同意可能有段時間接案量少,新來負責發外包的員工有案子會先想到別人(因為不像老員工跟我比較熟),
不過案子變少也是事實,有位從我開始接案就在翻譯社工作的老員工就承認這些年案子真的比較少。
(我當時說我比較有空是跟她講的,年輕的跟我比較不熟)
因為我翻譯的大多是產品說明書、專利、技術文件之類的文件,這種文件翻譯需求量是和景氣有很大關係的。