引用:
作者老飛俠
我除了銀行存款和基金利息收入以外,二十多年來有個副業就是當翻譯。因為也是要付出勞務才能有收入,
不曉得符不符合樓主所謂的被動收入定義?
我從二十幾年前開始長期和一家翻譯社保持合作關係,當年還是年輕工程師時,想多賺點錢,
所以利用下班時間和週末接案;
我接過價格最高的一個案是7萬5,大概三個月才翻譯完,但是壓力很大,每天一下班就在趕稿,
週六日也都整天待在家裡能多翻幾頁就多翻幾頁,最後交出最後一次稿件時,我跟翻譯社說:
下個月不要再找我了,我快累死了,得休息一陣子才能再接案。
記憶中最多一年靠翻譯收入22萬多。
但是後來隨著升遷,一方面越來越忙,一方面收入也比較高了,覺得不需要把自己搞得那麼累,
所以單篇超過3萬元的稿子我大多都推掉了,除非題材我很感興趣。
像有一次翻譯社打電話給我,說有德翻中大約5萬多字的稿子,問我能不能接,
我本來聽...
|
覺得這未必跟景氣有關,而是在於有段時間無法穩定接案。
於是,翻譯社只好再另尋穩定人選,之後就算說可以再繼續接案,
但翻譯社可能會覺得您可能只是這陣子有空,過陣子就又無法再穩定接。
因此,他們有案子會以新人為準,多的才丟出來。
而另一種可能,就是新人價格比較低