瀏覽單個文章
言身寸言身寸
Major Member
 

加入日期: Feb 2018
文章: 133
引用:
作者又見阿鳥
http://www.peoplenews.tw/news/e61c85b0-0c2b-4cc3-bb46-5ca5900dd448
一位年輕女法官在判「賣***案」時,面對檢察官解釋「吹喇叭」、「吹簫」等術語時,竟詢問為何證物沒有喇叭、樂器?

這...也算知名例子了...
在噹菜鳥法官事件,一定會提出來....

基於PCDVD七八區的鄉民專業
個人覺得用吹這個動詞一點都不精準
應該是英文直接翻譯沿用的結果

實際上應該是口及比較合乎現實
以下誰贊成誰反對!
舊 2018-07-06, 01:32 PM #23
回應時引用此文章
言身寸言身寸離線中