瀏覽單個文章
sutl
Elite Member
 
sutl的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 閃亮亮的永和*~
文章: 6,096
Post

引用:
作者老飛俠
不過日本也是那個時代才會參考意譯方式來翻譯新名詞,現在都是一律用片假名音譯搞定。

日本二戰以前正式文章全用漢字,所以外來語也用漢字翻譯。

後來美國想要推拼音文字,就先從正式文章也可以用假名開始,但日本人也僅止於部分文字用假名而已,不像韓國全部改用諺文,文章變得跟注音文一樣難懂。

中共推拼音與簡體字也是蘇聯主導的,因為當時就是有拼音文字比較高級的想法。
舊 2018-05-21, 12:03 AM #124
回應時引用此文章
sutl離線中