引用:
作者xxdmd
GERORO
伍長
台灣有這種詞彙 還不是某島國來的 這就無所謂...
|
詞彙「伍長」不是從某島國來的,
古代軍制以五人為伍,戶籍以五家為伍,每伍有一人為長,稱為「伍長」。
可參見《周禮·夏官·序官》、《管子·立政》。
下面幫你找到原文了:
《周禮·夏官·序官》
凡制軍,萬有二千五百人為軍。
王六軍,大國三軍,次國二軍,小國一軍。
軍將皆命卿。
二千有五百人為師,師帥皆中大夫。
五百人為旅,旅帥皆下大夫。
百人為卒,卒長皆上士。
二十五人為兩,兩司馬皆中士。
五人伍,伍皆有長。
一軍則二府、六史、胥十人、徒百人。
《管子·立政》
分國以為五鄉,鄉為之師。
分鄉以為五州,州為之長。
分州以為十里,里為之尉。
分里以為十游,游為之宗。
十家為什,五家為伍,什伍皆有長焉。
其實沒有必要刻意因厭惡某國人而不用某些翻譯詞彙,
那些詞彙多數都是依漢語造詞規則去意譯或音譯出來的,
即使不是某國人先翻譯出來,
也會有別人翻譯出類似詞彙,
好用就直接拿來用即可,
否則時間翻譯成太母或泰姆會好用嗎?
像Hard Disk可以翻譯成硬圓、硬盤、硬碟、硬餅、硬片等等。