瀏覽單個文章
Nautilus-07
Silent Member
 

加入日期: Oct 2017
文章: 0
火車都不火車了
再過幾年以後,汽車也不能叫汽車
語言這種東西本來就是會隨時代演變

不見得是與時俱進
有可能找不到合適的名詞去形容想要描繪的事件
乾脆用一個時下比較流行用語、廣告詞
只不過有些文字比較經典/文雅,
有一些比較粗俗(應該說是直接/露白)

張大春在廣播節目討論英文出現的中文外來語

https://www.youtube.com/watch?v=Ca39MpItX7o

兩個文化之間相對強弱的態勢反映在傳遞給對方的文字
(形成比較弱式文化外來語)
節目提到中文傳到西方世界的比日本日文少的非常多

而我沒發現我的日常中文其實有很多是佛教辭語
(是佛教文化強過中國文化嗎 ? )

同樣的,我知道台灣的外來語有很多的日文
韓國現在經濟這麼強
但是我卻想不出韓國來的外來語(相對於日本)

之前聽過公視 蔣勳講解米開朗基羅作品的 Pietà

https://www.youtube.com/watch?v=ML6O1G-ryqw
維基百科Pietà,寫了一大堆,
一個事件可以用一句話表示
一句話用四個字代替
四個字用兩字取代
前人翻譯Pietà成 聖殤兩個字,我就覺得非常利害

又例如Business
中文原本沒有"企業"這兩個字
好像是康有為翻譯出來的

真的非常佩服這些創造發明文字語言的人
 
舊 2018-04-21, 08:42 AM #52
回應時引用此文章
Nautilus-07離線中