瀏覽單個文章
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
有問有機會,我查閱了unicode官網的 UnicodeStandard-10.0.pdf,翻閱到章節"24.1"然後遭遇到以下的英文字串,
我嘗試google以下字串的「符合」「臺灣正體中文用詞習慣」的「意譯」的現成的網路資料,但是我google不出所以然來,
(港式中文和對岸中國用詞習慣的翻譯和“直譯”「沒有符合」我的提問需求),所以這裡有問有機會,臺灣正體中文「公眾網路」環境在「現階段」真的就是“沒有”以下這些字串的「意譯」(針對Unicode文件而言)的資料嗎?
還是只是我搜尋能力不足所以找不到? 如果 臺灣正體中文「公眾網路」環境已經有這些資料的話,絕對路徑直連網址哪裡有?
alternative names
informative note
cross reference
compatibility decomposition
canonical decomposition
standardized variation sequence
Informative Aliases
Normative Aliases
Cross References
Related Names
Blind Cross References
Decompositions
Compatibility mappings are marked with an almost equal
Positional Forms
Formal Alias
---
舊 2017-11-29, 10:33 PM #4
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中