Power Member
|
請問關於日文人名翻譯成中文時
有"固定"的對應字嗎
還是說像Mary
音譯瑪莉或瑪麗,看個人喜好
像りベろ一般都翻成繪里香
沢尻 リэロ一開始
也是翻成澤尻繪里香
後來自己說要改成英龍華
前陣子看一部日劇チプゲア(雛鳥)
片中女主角 ノゼ子
我直覺是峰子(香菸 峰 ノゼ)
剛看緯來日本台翻成嶺子
http://kanji.jitenon.jp/yomi/9168.html
意思是,這9個字都可以是ノゼ子的中譯?
緯來只是挑了順眼的"嶺"嗎
另外吐槽一下
乖乖叫雛鳥不好嗎
少女的時代? 
|