引用:
作者tacowave
X杰那天 我娘正在捷運上往醫院方向 我在公司手機推播新聞的時候 我嚇得馬上抓電話起來打
這種事情 可以嚴肅 不能說笑
|
我個人的認知,"阿拉花瓜" 和 "X杰" 是 “兩回事”。
我前面第二段就寫過的東西再補充一些些。
如果今天某人的留言“不是” "阿拉花瓜" 這種帶有幽默意味的中文二創詞彙,而是
阿拉伯文:الله أكبر
更為近似的拼音:Allahu akbar
或著跟阿拉伯文“非常接近”的中文字去對應發音(絕對“不只”“四個音”,應該”
至少會有“六個音”) 那麼才有機會、才有可能跟 "X杰" 會是一回事。
精準的用字遣詞,其實真的會有差∼∼∼
補充一下,拼音和阿拉伯文的資料擷取自維基百科。