|
Senior Member
|
說穿了也不複雜, 就是主導者的選擇而已.
最初一間公司閒暇無事就會叫員工翻譯整理技術文件.
我整理出來的, 中文的研發看得懂, 英文的國外技術人員看得懂.
同事: 中文比較好一些, 外文的... 廢.
她是國外知名大學碩士畢業, 為何會很廢? 因為做事沒頭腦.
但我獎金太高, 最後公司留她不留我.
頭腦:
她沒有先去了解背景知識, 然後把腦袋系統化.
所以長達上萬詞後, 同樣東西, 前後翻譯不同.
區區路標問題很簡單.
1. 所有中文詞彙要用標準中文發音.
2. 用標準拼音(不是台灣式的).
3. 山/坡一致, 湖/潭一致, 溪/河一致. Mt/Lake/River.
要給外國人看, 就用"正確的英文然後簡化也統一化."
(當然項目#3可以細分, 就看你願意花多少錢多少時間)
的確, 富士山, Fujisan, Mt. Fuji都有, 但你挑一個, 最好是後者.
或許覺得好笑, Alisan, Mt. Ali, 後者只聽阿里會覺得怪怪的.
你要龜毛點: A Li San / Mt. A Li 也可以, 但決定好就統一做.
文學翻譯我不曉得, 但中英對譯我認為模組化最佳.
所以Mt. XX是最佳解.
讓我再砲一次: 標語都可以用方言! 自以為有趣有文化! 愚蠢!
有趣有文化是建立在大家明瞭最正式的表達方法.
然後你可以在旁邊或下面的空白處, 玩弄你要的方言.
|