引用:
作者rainwens
就算不碰對岸,還是會被影響到,像Google的翻譯,Video就是翻成視頻。
許多國際企業在提供中文語系界面或文件時,常直接套用中國的詞彙,而不會有所區隔,
甚至一些國內廠商為了降低成本,也常便宜行事。
不過台灣跟中國許多詞彙也深受日本影響就是,畢竟當年是日本先進行西化改革,
許多歐美名詞都是日本先翻譯,再傳到中國跟台灣。
台灣在眾多強勢文化夾殺下,其實也沒太多屬於自己的東西。
|
我就說這些用語都是表象而已,不重要啊,接收世界上最新科技或正確思想潮流以為己用,增加自身的幸福感比較重要
其實到頭來比的還是人民有腦沒腦,有沒有受到正確的教育足以明辨是非,選擇對自己最有利的國家社會政策罷了,像過去那些選擇共產主義的國家,發展就落後其他國家一大截,只是可能也沒法,人民水準可能就只到那樣,或像東歐國家被武力脅迫