引用:
作者McCandness
看和對岸接觸多寡吧,像我沒什麼接觸,受影響也不大
一個思想資訊開放流通的地方的人,如果還會被相對封閉落後地方的人牽著走,那該怪誰?流行語只能算是末端低階的文化而已,相對不重要
|
就算不碰對岸,還是會被影響到,像Google的翻譯,Video就是翻成視頻。
許多國際企業在提供中文語系界面或文件時,常直接套用中國的詞彙,而不會有所區隔,
甚至一些國內廠商為了降低成本,也常便宜行事。
不過台灣跟中國許多詞彙也深受日本影響就是,畢竟當年是日本先進行西化改革,
許多歐美名詞都是日本先翻譯,再傳到中國跟台灣。
台灣在眾多強勢文化夾殺下,其實也沒太多屬於自己的東西。