瀏覽單個文章
xdayqq
Regular Member
 

加入日期: Mar 2005
文章: 79
引用:
作者FLYFLY3
一個可悲的情境,GoogleMap台灣版採用的中文翻譯詞彙資料庫,反而“不是”臺灣在地的詞彙資料庫。

因為是台灣版,www.google.com.tw/maps,就是要給台灣人看的,
應該是要用台灣人看的懂的詞彙才對,我不懂Google台灣版是用台灣人看不懂的詞彙??

引用:
作者ㄧ本道
上面的範例中
#3,4,6我看中國媒體都是用這稱呼寫法

還真的耶! 天啊,吶耶安捏~~~Google只是把中國對這些國家的稱呼把簡體字換成繁體字而已!

引用:
作者CPAP 二代
過個幾年中文應該都被中國同化了吧...
現在臉書就一堆明明人就在台灣還在[早上好.晚上好.. ]


引用:
作者虎斑貓
這些國家應該都是老共的邦交國,老共把這些國家的中文名稱譯成怎樣,應該也都是這些國家確認過的。世界上很多國家官方語言不是英語,同樣那幾個拼音字母讀起來並不一定是我們慣用的英語發音...


可是這網址是台灣版,是給台灣人看的耶,Google跟這些國家確認名字幹嘛???
跟老共和甚麼老共的邦交國應該無關,我只是舉例一些例子,
很多城市名字也是變成我們看不懂的名稱,
中國人應該不會去點google.com.tw的網址
舊 2017-06-22, 07:09 PM #8
回應時引用此文章
xdayqq離線中