引用:
作者Crazynut
搜尋是有技巧的。我第一直覺就在搜尋列打Curry on cavs,還沒打完它就自動補上"stephen curry on cavs"(另一個Seth Curry也一併跑出來),按下去結果第一個就跑出來,連轉換語言都不必。(有時要指定搜尋英文網頁)
Stephen Curry sees the Cavs having fun, and he wants 'to do something about that' ("http://www.cbssports.com/nba/news/stephen-curry-sees-the-cavs-having-fun-and-he-wants-to-do-something-about-that/")
|
中文原標題是 騎士樂在打球 柯瑞:要 "設法終結"
Stephen 只說 'do something abut that'. "Stephen Curry sees the Cavs having fun, and he wants 'to do something about that'"
英文原文中的 'end' 是記者 Kyle Boone 用的字.
結果翻成中文變成 從 Stephen 他嘴巴說 "設法終結"???
更不要說 "聯合報 記者吳思儀 ╱即時報導" 寫得好像這她是第一手的消息.
一般至少都會說是綜合外電/美聯社...等等 報導.