引用:
作者人生現在才開始
我猜不是...
而且螃蟹應該很清楚原文的意思
畢竟那是少數幾篇首尾呼應 主題連貫的發言
|
引用:
作者加菲
我來試著翻譯
1.就是他對佛州很熟 取笑對方沒啥旅外的經歷
2.顯示他的職位所接觸的 不是一般人可以碰到的
代表著 權力 地位 金錢
不是中文不好 是想表達在國外待久了英文流利 回來後文法偶而轉不過來(疑~不是回台住很多年了嗎?還是個大家族 這麼多年還轉不過來非常人也)
|
我還真沒看懂那兩句話之間的邏輯聯繫在哪裡…
前面那句意思可能是說我如果掰一個佛羅里達州的美食食記,
這邊恐怕也沒幾個人能鑒定真偽? 藉以表示說沒見過不代表不存在又或者說沒圖沒真相,
大家都一樣?
假設兩句話意義是連貫的,那後面那句就莫名其妙了。
我不曉得他是想表達他文中經常提到的商界陋習比如黑市匯兌或是行賄小吏之類的,
大家在臺灣沒見過不代表不存在?
如果只是單純為了來挑釁我的,也許可以理解是他隨便說說的故事不能作為罪證?
還是想說什麼法不責眾存在即代表合理之類?
這種掐頭去尾的斷句方式真的很難猜。
