引用:
作者robotcap
這種東西在21世紀已經被電影文化屌打了
一堆人會願意花錢去電影院看電影
誰會願意花錢看這些詩?
略...
|
不知而不知<--you
知之而不知
知而知之
不知而知之
不知而不知
這是我歸納的五個階段 拜小時後大量閱讀所賜
很快就達到第二階段 然後又花了十幾年達到第三階段
不知道這輩子能不能徹底達到第四階段 然後第五階段不知道是什麼 只是暫定
Space, the final frontier. 知識跟宇宙一樣 無人可知其疆界
你不得不承認 有些東西永遠都不可能有答案
引用:
作者FLYFLY3
目前為止查資料遇到的瓶頸
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/中文拼音對照表
其中有: 注音符號ㄌㄩㄣ <> 威妥瑪拼音 lün
接下來我就要查詢如何把 l『ü』n 轉成 純英文字母鍵盤鍵位,
到底是 u 還是 v ?
還是要再加什麼補充字母?
我研究老半天,看不出所以然來∼∼∼
我找不到 “威妥瑪拼音” 轉 美規鍵盤鍵位的正體中文規範文件(希望盡量是具有相對公信力的來源)。
其他都有現成的鍵盤對應資料,就剩這組拼音我找不到了。
|
http://www.pinyin.info/romanization.../wadegiles.html
那個上面的小點標號 是所謂的氣音 威妥瑪(Wade-Giles)
最為人詬病的除了發音較不精準 就是氣音標號
二戰與冷戰之後 以英美為主的體系取得世界主導權
隨之而來的打字機與鍵盤幾乎以104鍵配置為主
沒有辦法去標那個送氣音 許多地方常常省略掉 造成發音不精準
羅馬拼音文字雖然解決聲調問題 但是太過複雜 等於要背一堆基本符號
漢語拼音沒有解決問題 跟威妥瑪(大陸譯韋式)一樣有氣音符號
只有注音二式跟通用拼音真正解決這個問題 其中通用拼音感覺比較接近威妥瑪
可惜台灣沒有如同孔子學院等統戰機構 也缺乏使用者數量
對比大陸十幾億 雙方數量不同級數
加上老外很多蠢蛋(不信去Reddit看) 所以漢語拼音才會被採納
發音問題可以參考這個網頁 老外也有高手 意外的相同看法
中文跟英文發音本來就無法完全對映 羅馬拼音話就是一個錯誤方向
老外推薦用ㄅㄆㄇㄈ(bopomofo)
http://www.dougslanguagebook.com/chinese/bopomofo/
引用:
Reason #3: Zhuyin Is More Immersive What I mean is, Zhuyin makes it easier for you to leave English behind, and get closer to complete immersion. Chinese has several sounds that are not in English, and many that are slightly different. Romanized letters are more likely to keep you pronouncing words the way you did in English, whereas Zhuyin dissassociates you from all your old ways of speaking.
|
如果真的要弄 會建議通用拼音
可惜通用拼音沒有人開發輸入法 如果有一套輸入法可以綁入Windows
並且如同微軟新注音輸入法一樣"操作鍵位" 包括空格與標點符號按法
那通用拼音要推廣會快很多
通用拼音 vs 漢語拼音
要老外手寫字可能很難 但是學說話跟學拼音沒有很難
借注電腦與手機的幫助 老外是有能力電腦寫漢字的
======
ㄉㄤ
ㄉ一ㄤ
根據查詢
康熙字典 無
這表示這個字數百年前跟本不存在 應該說是不常用
手上一些字典因為後來給親友用 使用保存不當 都壞掉
剩下一兩本字典 經查詢 也無ㄉ一ㄤ
遠流的字典 早期我是不會看的 英漢字典有排名
中文字典一樣有
手機上有套國語字典app 目前到3.1版(2015.06.12)
查ㄉ一ㄤ 不存在
根據本人學識 ㄉ一ㄤ早期根本不存在 只有ㄉㄤ(噹)
看了某本書就相信上面是真的 跟大陸人有什麼不同呢
他們就是中共給他們看什麼 他們就相信什麼 沒有"自我意志"
遠東漢字三千字典
看看這本 漢子三千個單字就可以涵蓋99%日常應用
英文單字沒有個八千一萬 根本不可能做到
反對漢字與中文者有個特色 那就是對中華文化了解"非常不足"
漢字是可以成為計算機基礎 而且會更有優勢