可以看一下IPA 萬國音標 拉丁語系應該也能用的上
John Samuel Kenyon & Thomas A. Knott
這兩位截取IPA裡面跟美式英文有關發音 組成K.K.音標
當初是梁實秋引進遠東辭典中 但是好像只有台灣用較多
現在多半是使用IPA或者Respelling 重拼法
應該美國人用的是Merriam-Webster’s的韋氏音標
地位等同於我們的注音符號吧
文字 跟 語言之間用音標來連結
但是因為拉丁語系就是拼音文字 所以不用音標也能上手
語言就是講講就熟 不一定得要哪種學習方式
不過這些東西能夠幫助沒有師資的地區普及正確語言跟文字
以前字典都紙本書才要搞這個
現在都電子書 還可以線上發音教學 高級點還配一張發聲位置圖
搞不好以後拼音系統都可以廢一廢 全面改用電子化教學
反正手持裝置那麼普及 開發個APP就搞定
引用:
作者syntech1130
古人這樣發音.
--------------------
http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2016/01/20/a1248220.html
古人對漢字的注音方法主要有下面兩類:
1。讀若法
用一個漢字來注另一個漢字的讀音方法。比如「讀若」法:
儡,相敗也,……讀若雷。(《說文解字》)
比如「讀為」法:
父義和(《文侯之命》),鄭玄註:「義讀為儀。」
比如「直音」法:
「肇」注「兆」。(《爾雅》)
從以上的例子可以看出,如果知道「雷」「儀」「兆」字的讀音,也就順理成章地會讀「儡」「義」「肇」字了。
2。反切法
用一個漢字或注音符號表示「聲」,用另一個漢字或注音符號表示「韻」和「調」,把它們拼合成被注字的讀音的方法。
其中,反切法是中國古代影響最大、流傳最久的一種雙拼制注音法。即反切上字取「聲」,下字取「韻」和「調」。比如:
緩,胡管切。(《廣韻》)
「緩」字的...
|
感謝 長知識 好好研究一下
我畢竟不是這方面本科 半路出家評喜好而已
