引用:
作者FLYFLY3
關於詞彙的一些個人理解,關於 正體中文 / 繁體中文:
英文的"Traditional Chinese",其中"Traditional"若去查傳統書籍的英漢字典,中文翻譯是:傳統的;慣例的;因襲的。
所以說"Traditional Chinese"「在臺灣(中華民國)」翻譯成中文,通常應該會是「傳統中文」。
然而現階段中華民國臺灣政府單位(至少“中華民國總統府”是如此)的官方用詞是「正體字」,也就是說政府單位使用了「正體」這個詞彙。
那麼英文的"Traditional Chinese"就是「正體中文」了。
中文漢字在早年的純紙本時代,原本沒有繁簡之分,對岸中華人民共和國政府單位某一天突然開始推行簡化字、簡體字(Simplied Chinese),
臺灣這邊的“民間社會”為了要最快、且方便直觀、和急就章的與之做區別,於是「繁體字」這個詞彙就出現了,並且長年下來,成為一種「約定俗成+積非成是+差不多+急就章...
|
比較好的寫法應該是 Chinese Mandarin Traditional 及 Chinese Mandarin Simplified .
支持廢除注音,使用拼音。
拼音只有二十六個字母,打字方便,跟注音對換也快,而且也容易做為標誌符號…