瘋狂德語(二):動詞放最後的從句
...這裡需要給不會德語的人解釋一下,本來在一句話中,動詞的位置應該放在比較前面的地方,也就是主語後面,但是德語裡的從句反其道而行之,動詞被生生挪到了一句話的最後。當一句從句很長的時候,等到說到句子結尾時,早已經忘了前面的主語是你、我還是他,也就無從知道如何變格。
...掰著手指算一算,這個世界上到底有幾種語言把從句裡的動詞挪到最後的?這完全打破了人的正常思維順序。很多人都說德語難,我看一個重要原因就是這些奇奇怪怪的規定。
---
瘋狂德語(三):四個格
我現在已經很少再向德國人抱怨德語的四個格是多麼難學了,因為我每次說的時候,得到的答案經常是:
「你知道嗎,俄語有六–個–格」,他們拖長了聲音說。這還不算,有的人還會同時把一隻手的食指指向天空,睜大眼睛比劃著,讓你覺得,哦,俄語,那才是這個世界上最可怕的語言吶!
大紀元網友【跟評】發表時間: 1 年以前
芬蘭文比較厲害,有十六個格。
---
瘋狂德語(四):超長的德文詞
「Geschwindigkeitsbeschränkungsregelungen」,
當我第一次看到這個超長的德文單詞時,我差點暈了過去,我終於勉強打起精神,數了數,一共39個字母!以我當時捉襟見肘的德語水平,我是絕對沒有可能看懂的,不過我想測試一下我到底能看懂多少,於是我拿起這個詞橫看看豎看看,絞盡腦汁地猜著,希望能看出些端倪。
...最後只好藉助字典之力了。半個小時候以後,我順籐摸瓜,分別為這三個詞找出了三條發展線索:Wind(風)-geschwind(快速的)-Geschwindigkeit(速度);Schranke(柵欄,界線,這裡不是Schrank)-beschränken(限制,局限,動詞)-Beschränkung(限制,局限,名詞);Regel(常規、習慣)-Regelung(規則、規定,單數)-Regelungen(規則、規定,複數)。
合在一起,是個非常短的中文詞:限速規定。中文只有四個字,可德文卻要在嘴裡叨咕半天才能表達清楚。