瀏覽單個文章
Adsmt
Golden Member
 
Adsmt的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 從來處來
文章: 2,764
引用:
作者FLYFLY3
關於詞彙的一些個人理解,關於 正體中文 / 繁體中文:
英文的"Traditional Chinese",其中"Traditional"若去查傳統書籍的英漢字典,中文翻譯是:傳統的;慣例的;因襲的。
所以說"Traditional Chinese"「在臺灣(中華民國)」翻譯成中文,通常應該會是「傳統中文」。
然而現階段中華民國臺灣政府單位(至少“中華民國總統府”是如此)的官方用詞是「正體字」,也就是說政府單位使用了「正體」這個詞彙。
那麼英文的"Traditional Chinese"就是「正體中文」了。
中文漢字在早年的純紙本時代,原本沒有繁簡之分,對岸中華人民共和國政府單位某一天突然開始推行簡化字、簡體字(Simplied Chinese),
臺灣這邊的“民間社會”為了要最快、且方便直觀、和急就章的與之做區別,於是「繁體字」這個詞彙就出現了,並且長年下來,成為一種「約定俗成+積非成是+差不多+急就章...

因為如此所以才導致很多人都以為簡體字就是中共粗製濫造的簡化字,但這兩者並不同。

有部份文字在古代就已經出現簡體的寫法,所以英文的字意「傳統的」才是正確的。
 
舊 2016-11-01, 02:07 PM #92
回應時引用此文章
Adsmt離線中