瀏覽單個文章
FLYFLY3
*停權中*
 

加入日期: Oct 2016
您的住址: NewTaipeiCity
文章: 48
關於詞彙的一些個人理解,關於 正體中文 / 繁體中文:
英文的"Traditional Chinese",其中"Traditional"若去查傳統書籍的英漢字典,中文翻譯是:傳統的;慣例的;因襲的。
所以說"Traditional Chinese"「在臺灣(中華民國)」翻譯成中文,通常應該會是「傳統中文」。
然而現階段中華民國臺灣政府單位(至少“中華民國總統府”是如此)的官方用詞是「正體字」,也就是說政府單位使用了「正體」這個詞彙。
那麼英文的"Traditional Chinese"就是「正體中文」了。
中文漢字在早年的純紙本時代,原本沒有繁簡之分,對岸中華人民共和國政府單位某一天突然開始推行簡化字、簡體字(Simplied Chinese),
臺灣這邊的“民間社會”為了要最快、且方便直觀、和急就章的與之做區別,於是「繁體字」這個詞彙就出現了,並且長年下來,成為一種「約定俗成+積非成是+差不多+急就章」。
仔細觀察臺灣的民間社會把"Traditional Chinese"對等到「繁體中文」,然而實際上英文的"Traditional"「根本沒有」「繁複」的意思啊
(至少我在臺灣的傳統英漢字典內,沒有看到過)! 這裡要注意的是,就對岸中華人民共和國政府單位來說,他們也有“他們自己規範的”繁體字就是了,
只不過跟臺灣教育部規範的正體中文漢字是「不一樣」且一筆一畫「有細節差異」的。
這裡有一份不同國家與地區,“漢字”細節差異的參考:
http://unicode.org/charts/PDF/U4E00.pdf
舊 2016-11-01, 11:47 AM #80
回應時引用此文章
FLYFLY3離線中