瀏覽單個文章
暴君T-103
*停權中*
 

加入日期: Jun 2015
文章: 8
引用:
作者CPC slaver
越南文、韓文在全面拼音化以後都發現很多問題
1.語音無法表現意思,歧異很多,因為同音字太多
2.傳統文化沒辦法延續,年輕人都看不懂自己國家古代的文學作品
中文在民末清初就開始搞拼音化了,很多學者創了各種拼音文字,甚至還有拼音報紙,拼音文學作品,連鄉下的農婦學了都有投書報紙的紀錄,官方也想過推行,但是總是沒辦法解決同音字的問題,畢竟近代中文發音的排列組合也才400多,再乘上4倍也過不了2000字,真的不夠。結論還是需要漢字。
中文全面拼音化問題一定會比越南嚴重,越南文有七個聲調,排列組合也比中文多。除非中文的語音系統改變,比方說加入粵語、客語或閩語的聲調跟聲母,但是這樣一來更麻煩,連語音都要變革,所以不可能。

+1

舉最簡單的例子

"請給我一個交代"

"請給我一個膠帶"

如果不漢字而是用拼音

我很好奇要怎麼分別出這2句的不同?
 
舊 2016-11-01, 08:31 AM #22
回應時引用此文章
暴君T-103離線中