瀏覽單個文章
syntech1130
*停權中*
 

加入日期: Nov 2010
文章: 324
我的想法,
口語與文字不同.
也許有才子可以"出口成章",
但大部分人應該用比現在白話文差不多的方式說話.

據說佛經翻譯時已經用比較淺顯的文字表現,
不過還是有些經書翻譯的文句太好.

節錄一段 六祖壇經 說明慧能大師求道的歷史.
慧能 沒有讀過書,所以這應該弟子編撰時寫的文雅一點的

-----
惠能聞說,宿昔有緣,乃蒙一客,取銀十兩與惠能,令充老母衣糧,教便往黃梅參禮五祖。
惠能安置母畢,即便辭違,不經三十餘日,便至黃梅,禮拜五祖。

祖問曰:「汝何方人?欲求何物?」
惠能對曰:「弟子是嶺南新州百姓,遠來禮師,惟求作佛,不求餘物。」

祖言:「汝是嶺南人,又是獦獠,若為堪作佛?」
惠能曰:「人雖有南北,佛性本無南北。獦獠身與和尚不同,佛性有何差別?」
-----

這已經比較淺白了,
當然沒讀過書的慧能大師,應該還會更白話吧.
舊 2016-10-28, 04:29 PM #4
回應時引用此文章
syntech1130離線中